توصیه ما این است اگر مدارک را برای سفارت و یا دانشگاه های آلمان ترجمه می کنید حتما به زبان آلمانی باشد چون بعد از ورود به آلمان برای ارائه به بعضی ارگان های دیگر مجبور به ترجمه مجدد نمی شوید.
برای مهاجرت تحصیلی تمامی گواهی و ریز نمرات تمامی مقاطع از دبیرستان تا آخرین مقطع باید ترجمه شود همچنین اگر دوره ای گذارنده اید و مدرکی دارید به زبان فارسی از شما قبول نمی کنند.
معمولا هر دو سال، مهرهای رسمی وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه عوض می شوند بنابراین اگر از مدت ترجمه مدارک شما چند ماه و به خصوص بیش از یک سال گذشته باشد، باید در زمینه نیاز به ترجمه مجدد و تایید دوباره آنها حتما احتیاط کنید زیرا پس از تغییر مهر باید مجدد مدارک خود را ترجمه کنید.
مدارکی که ترجمه رسمی شده اند و توسط سفارت تایید شده اند همیشه اعتبار دارند.
معمولا دانشگاه ها مدارک بدون تایید سفارت را قبول نمی کنند ولی شاید بعضی از دانشگاه ها در شرایط خاصی از شما به صورت موقت بپذیرند.
به طور کلی پس از اخذ مدرک و آزادسازی آن باید مراحل تایید آن توسط صادرکننده آن انجام شود و بعد از آن ترجمه رسمی شود اما برای کسب اطلاعات دقیق تر توصیه می کنیم حتما بلاگ مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاهی را مطالعه کنید
ترجمه مدارک بین 1 الی 2 ماه زمان میبرد
تاییدیه | نام | شماره | شماره تلفن | سایت | آدرس | صفحه دارالترجمه |
---|---|---|---|---|---|---|
دارالترجمه رسمی پارسیس | 858 | 09100112835 02144878345 |
parsistrans.com | بزرگراه اشرفی اصفهانی، بالاتر از نیایش، نبش کوچه حضرت امیر (ششم شرقی)، پلاک280، طبقه دوم، واحد4 | مشاهده | |
دارالترجمه آگاه | 1407 | 09128452297 02188349028 09999987402 |
agahtrans.com | میدان انقلاب، ابتدای کارگر جنوبی، پلاک 1341 | ||
دارالترجمه گلستان | 367 | 02166410230 02166406292 |
golestantranslationoffice.com | خیابان انقلاب، روبروی دانشگاه تهران، بین خیابان دانشگاه و فخر رازی، ساختمان 1202، طبقه اول | ||
دارالترجمه برلین | 693 | 02188505858 02188505959 |
berlin-translation.com | تهران، خیابان شهید بهشتی (عباس آباد)، بعد از تقاطع سهروردی(روبروی مترو سهروردی) ، پلاک 155، طبقه 4 | ||
دارالترجمه آتیه | 545 | 02144086788 02144051029 |
____________ | فلکه دوم صادقیه ( آریاشهر) – جنب بانک ملت – مجتمع طلا – طبقه هشتم – واحد 1 | ||
دارالترجمه آبتین | 626 | 02166484069 02166484072 |
abtintranslationoffice.com | خیابان انقلاب، تقاطع خیابان فلسطین، پلاک ۳۱۲، ساختمان مهر، طبقه سوم، واحد ۹ |
هنگامی که تصمیم می گیرید به کشور آلمان و یا کشورهای آلمانی سفر کرده و یا قصد مهاجرت کاری یا تحصیلی دارید ، پس از مشورت با آژانس و یا وکیل مهاجرتی ، گرفتن وقت و تهیه ی چک لیست مدارک مورد نیاز سفارت ، مکاتبه با شرکت یا دانشگاه خارجی و اخذ دعوتنامه وتعیین هتل و زمان پرواز ، نیازمند آن هستید که قبل از ورود به سفارت ، تمامی مدارک خود را ترجمه رسمی آلمانی کنید . به این معنا که بایستی همه ی اطلاعات هویتی، تحصیلی ، کاری و مالی شما به زبان آلمانی باشد وبا توجه به ترجمه ی اسناد و مدارکی که ارائه می دهید ، افسر بررسی کننده ی پرونده ی ویزا ، برای شما ویزا را صادر کرده یا تصمیم به ریجکت کردنتان می گیرد .
برای ترجمه ی مدارک بایستی به یک دارالترجمه ی رسمی ، با سابقه ی کاری بالا مراجعه کنید که قادر باشد با تسلط کافی به کار، شانس شما را برای اخذ ویزا بیشترکند .
درهرسال قوه قضائیه ، با برگزاری آزمون از طریق سازمان سنجش ، تعداد معدودی از داوطلبان را که مهارت بیشتری در امر ترجمه دارند ؛ انتخاب می کند و فقط این افراد اجازه دارند دفتری تحت عنوان دارالترجمه رسمی را راه اندازی کنند.
ترجمه ی رسمی اسناد و مدارک آلمانی – از زبان مبداء به زبان مقصد یا بالعکس – بر روی سربرگ های مخصوصی که دادگستری در اختیار مترجمین رسمی قرار داده ، پرینت شده و سپس به مهر و امضای مترجم مسئول ممهور می شود ، بعد ازآن پلمپ شده وپس از نصب پرچم بر روی آن در سایت دادگستری ثبت و دارای بارکد گردیده و اصالت آن توسط دادگستری و خارجه مورد تایید قرار می گیرد.
از مدارکی با ترجمه ی رسمی آلمانی ، به دلیل اینکه از اعتبارات قانونی برخوردار هستند ، می توان در سفر به هرجای دنیا یا مهاجرت به کشورهای خارجی اعم از تحصیلی ، توریستی، تجاری و… استفاده نمود.
مترجمین رسمی قادرند تمام اسناد رسمی کشور را به زبان های خارجی ترجمه ی رسمی کرده و به تایید دادگستری و خارجه برسانند ، اما مترجمین غیر رسمی فقط می توانند مقالات ، متن ها ، کتاب و غیره را ترجمه کنند ..
همچنین درسفارت ها ، به هیچ وجه ترجمه های مترجمین غیر رسمی مورد قبول واقع نمی شود و فقط ترجمه ی رسمی اسناد و مدارک از متقاضیان پذیرش می شود.
اسامی مترجمین مسئولی که در ترجمه ی متن ها بی دقت بوده یا ترجمه ی مدارک آنها مشکوک به نظر برسد ، بر روی وب سایت کنسولگری سفارت ها اعلام می شود مبنی براین که ترجمه ی رسمی این افراد مورد پذیرش سفارت نبوده وافراد باید مجددا از طریق دارالترجمه آلمانی دیگری اقدام به ترجمه رسمی کنند . این مترجمین درلیست سیاه سفارت ها قرار خواهند گرفت.
اسامی تعدادی ازمترجمین مسئول آلمانی و دارالترجمه های رسمی ، به عنوان معتمد سفارت ، بر روی وب سایت کنسولگری سفارت آلمان معرفی می گردند، که افراد برای ترجمه ی مدارک خود می توانند به آنها مراجعه کنند .
برای ترجمه ی رسمی اسناد و مدارک به زبان انگلیسی ، مدت زمانی در حدود دو الی سه روز کاری و برای زبان های دیگرمتناسب با حجم کار، از پنج الی بیست روز کاری متفاوت می باشد .
با توجه به لیست نرخنامه کانون مترجمین ۱۴۰۱ ، که دراختیار دارالترجمه های رسمی سراسرکشورقرارگرفته است ، هرمدرک رسمی ، دارای یک نرخ پایه و ترجمه ی هرسطر، نرخ خاصی را دارد ، همچنین به ازای هر پلمپ حق دفتری ، کپی تعداد صفحات وکپی برابراصل ، هزینه هایی دریافت می گردد.
هر ساله ، توسط قوه قضائیه ، از طریق لینکی تحت عنوان ” نرخنامه کانون مترجمین ” لیست کاملی از اسناد و مدارکی که دارالترجمه های رسمی موظف به ترجمه ی آن ها هستند ، به دارالترجمه های سراسر کشور ابلاغ می شود که با مراجعه به آن می توان تمامی اسناد و مدارک رسمی را مشاهده نمود .
اسناد دست نویس ، بدون مهروامضاء ، ناقص یا منقضی شده ، قابلیت ترجمه رسمی آلمانی را نخواهند داشت و فقط اسنادی که از طریق شرکت ها ، سازمان ها یا بنگاه های اقتصادی صادر شده و دارای مهروامضای شناخته شده ای از بالاترین مقام مربوطه باشند ، قابلیت ترجمه ی رسمی را دارند.
مدت زمان اعتبارمدارک تا سقف شش ماه می باشد ،اما این را نمی توان با قطعیت گفت چون مواردی می توانند باعث شوند که اعتبار مدرکی کم شده و دائمی یا باطل شوند .
نوع مدرک ، روی مدت اعتبار ترجمههای رسمی آلمانی تاثیرگذاراست.
با توجه به مدت زمانی که مدارک اعتبار دارند ، آنها را به سه دسته تقسیم می کنند:
2- نظر سفارت، شرکت مربوطه و یا دانشگاه :
در جایی که قرار است ترجمهی مدارک آلمانی شما را تحویل بگیرند ، نظر مرجع تحویل گیرنده نقش مهمی را دارد . در رابطه با مدت زمانی که از ترجمه های شما گذشته ممکن است سختگیریهایی وجود داشته باشد، پس بهتر است از آن مرجع استعلام زمانی گرفته شود و یا اگر نیاز است اقدام به ترجمهی مجدد مدارک گردد تا فرد با مشکلات احتمالی بعدی مواجه نشود .
3- تغییر نقش تمبر مهرهای دادگستری و خارجه ( در صورتی که ترجمه رسمی انجام دادهاید ، این مورد را نادیده بگیرید)
پس از بررسی نظر سفارت ، دانشگاه و یا شرکت مورد نظر خود ، اگر تاییدات دادگستری و خارجه الزامی باشد ، علاوه برصرف زمان بیشتر، بایستی حدود۴۰ تا ۷۰ درصد بیشتر بر مبلغ ترجمه ی رسمی آلمانی اضافه کنید.
مدت زمان مورد نیاز برای اخذ تاییدات دادگستری ، یک روز کاری و برای تاییدات امور خارجه ، دو روز کاری می باشد که در مجموع باید سه روز کاری ، به مدت زمان ترجمه رسمی آلمانی اضافه کنید .
باید درنظرداشت که بیشتر کشورهای اروپایی درهنگام بررسی پرونده های ویزای تحصیلی که تاییدات دادگستری و خارجه را ندارند ، ترجمه های رسمی را نیز از متقاضیان قبول نمی کنند .
به منظور معرفی دارالترجمه آلمانی در آینفاخ از طریق ایمیل دارالترجمه با ما درارتباط باشید.
با وجود اینکه تعداد متقاضیان برای مهاجرت به آلمان قابل توجه می باشد منابع بسیار محدودی دراین مسیر وجود دارد که این موضوع باعث سردرگمی بسیاری شده است. تیم آینفاخ با هدف ایجاد یک جامعه دوستانه، محیطی را به وجود آورده است که افراد علاوه بر بهره بردن از مطالب جمع آوری شده داخل سایت، از طریق به اشتراک گذاشتن تجربیات و اطلاعات خود به یکدیگر کمک نمایند.
Copyright © 2025. All rights reserved. Design by Widea